威廉·巴特勒·叶芝 William Butler Yeats 爱尔兰(1865~1939)
When you are old
When you are old and gray and full of sleep, And nodding by the fire,take down this book, And slowly read,and dream of the soft look, Your eyes had once,and of their shadows deep.
How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim soul in you, And loved the sorrows of your changing face.
And bending down beside the glowing bars, Murmur,a little sadly,how love fled, And paced upon the mountains overhead, And hid his face amid a crowd of stars.
《当你老了》
多少人爱过你青春的片影,爱过你的美貌,以虚伪或是真情, 唯独一人爱你那朝圣者的心,爱你哀戚的脸上岁月的留痕。
The Rose of the World Who dreamed that beauty passes like a dream? For these red lips,with all their mournful pride, Mournful that no new wonder may betide, Troy passed away in one high funeral gleam, And Usna's children died. We and the labouring world are passing by: Amid men's souls,that waver and give place Like the pale waters in their wintry race, Under the passing stair,foam of the sky, Lives on this lonely face. Bow down,archangels,in your dim abode: Before you were,or any hearts to beat, Weary and kind one lingered by His seat; He made the world to be a grassy road Before her wondering feet.
《尘世玫瑰》
谁梦见美如梦而逝?
我们与这辛劳的世界在一起, 在人类的灵魂间掠过,那些灵魂 如东日里沧冷的河川奔腾, 在泡末般流逝的星空底下 这孤独的面容永生。
Adam's Curse
We sat grown quiet at the name of love; We saw the last embers of daylight die, And in the trembling blue-green of the sky A moon, worn as if it had been a shell Washed by time's waters as they rose and fell About the stars and broke in days and years.
I had a thought for no one's but your ears: That you were beautiful, and that I strove To love you in the old high way of love; That it had all seemed happy, and yet we'd grown As weary-hearted as that hollow moon. 《亚当的诅咒》 话题触及到爱情,我们突然无语, 坐看夕阳燃尽,白昼消隐; 在晦黯的天空,月亮如一只残落的贝壳, 在时间的潮汐中,在星辰的明灭中, 日渐消陨。
The Wheel
Through winter-time we call on spring, And through the spring on summer call, And when abounding hedges ring Declare that winter's best of all; And after that there s nothing good Because the spring-time has not come-- Nor know that what disturbs our blood Is but its longing for the tomb.
在冬天里我们呼唤春天,在春天里我们呼唤夏天, 在繁茂的树篱随风响起的时候,我们又呼唤冬天; 又宣布冬天是最好的; 因为春天未至—— 却不知那搅扰我们血液的是血液对坟墓的渴望。
一切都已模糊不清,只有那一刻除外。 当时她走过窗前,穿着白衣裳,去修整花瓶里的花枝。 花已黯淡,她摘下黯淡的花,在飞蛾的时节把它藏进怀里。
——《苇间风》
|